-
1 battement
m1. уда́р (coup); стук (avec bruit); хло́панье (porte, mains, ailes); батма́н chorégr., sport; le battement de la pluie contre les vitres — стук дождя́ в окно́ <об око́нное стекло́>; un battement de tambour — бараба́нный бой; les battements des mains — хлопки́; avec un battement de cœur — с бью́щимся се́рдцем; l'accélération des battements du cœur — учаще́ние сердцебие́ния; j'ai des battements de cœur — у меня́ сердцебие́ние <се́рдце стучи́т>; les battements du pouls — бие́ние пу́льса; le battement du sang dans les artères — пульси́рование кро́ви в арте́риях; un battement de cils — взмах ресни́ц; un battement de paupières — мига́ние, морга́ние2. (intervalle de temps) промежу́ток вре́мени;laisser deux heures de battement — оставля́ть/оста́вить два часа́ свобо́дного вре́мени
-
2 aller à la dérive
((s'en) aller [или être, тж. часто с глаголами движения] à la dérive)1) (тж. en dérive) лечь в дрейф; потерять управление, плыть по воле волнLes premiers sur la foi d'une espérance, se dévouent sans conviction à un système qui a le vent et remonte le courant, mais ils sautent sur une autre embarcation politique, quand la première va en dérive. (H. de Balzac, La Fille aux yeux d'or.) — Одни, не по убеждению, а лишь в погоне за успехом, примыкают к какой-либо партии, увлекаемой попутным ветром против течения, но как только их политическая ладья начинает дрейфовать, они перескакивают в новую.
2) потерять направление; сбиться; идти куда глаза глядятAlbert, ayant remis son costume dans l'armoire et revêtu ses vieilles frusques, partit à la dérive, désemparé. (P. Vialar, La Farine du Diable.) — Альбер, повесив свой костюм в шкаф, надел старые обноски и в полной растерянности пошел бродить куда глаза глядят.
Il a voulu que son voyage fût comme de perdre conscience à côté de sa femme assoupie, et qu'elle restât dans l'ignorance où il pourrait être emmené à la dérive. (A. Pieyre de Mandiargue, La Marge.) — Он хотел, чтобы эта поездка была бы словно состоянием забытья рядом с уснувшей женой, и чтобы она даже не знала, куда его может занести в этой поездке.
Son attention était à la dérive, et elle ne maîtrisait plus les battements de son cœur. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Она уже больше не могла сосредоточить внимание, не в силах была унять биение сердца.
3) быть представленным своей судьбе, брошенным на произвол судьбы; потерять уверенность в себе, контроль над собойGise, qui se sentait aller à la dérive, se reprend aussitôt: il suffit qu'Antoine paraisse pour que se répande autour de lui un peu de son élan vital. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жиз, совсем было обессилевшая, приходит в себя: достаточно Антуану показаться, и кругом словно растекается часть его жизненной энергии.
-
3 биение
-
4 écouter
vt.1. (prêter l'oreille) слу́шать/по= restr., про=; выслу́шивать/ вы́слушать (entièrement); дослу́шивать/ дослу́шать (jusqu'à un certain point); подслу́шивать/подслу́шать (en épiant); ↑прислу́шиваться/прислу́шаться (к + D) ( être aux écoutes); ↑вслу́шиваться/вслу́шаться (в + A) ( avec attention);taisez-vous, on nous écoute — молчи́те, ∫ нас слу́шают (↓к нам прислу́шиваются); écouter une chanson (un concert) — слу́шать пе́сню (конце́рт); quel disque voulez-vous écouter? — каку́ю пласти́нку вы хоти́те послу́шать?; écoutez attentivement ce passage! — внима́тельно прослу́шайте э́тот отры́вок!; le médecin écoute attentivement les battements du cœur — врач внима́тельно слу́шает <выслу́шивает> се́рдце; n'écouter que d'une oreille — слу́шать кра́ем уха́; пропуска́ть/пропусти́ть ми́мо уше́й; il écouter— а de toutes ses oreilles — он весь преврати́лся в слух; écouter aux portes — подслу́шивать у двере́й <под дверьми́>; renvoyer qn. sans l'écouter — прогоня́ть/прогна́ть кого́-л., не вы́слушавécoutez-moi avec attention ! — слу́шайте <вы́слушайте> меня́ внима́тельно!;
2. (accueillir avec faveur) доброжела́тельно <внима́тельно> выслу́шивать/вы́слушать, относи́ться ◄-'сит-►/отнести́сь* со внима́нием (к + D)3. (tenir compte de qch.) слу́шаться/по= (+ G); прислу́шиваться/прислу́шаться (к + D);écouter les conseils de qn. — прислу́шаться к <внима́ть/внять> чьим-л. сове́там
4. (obéir) слу́шать/по= (+ G), слу́шаться (+ G); быть* послу́шным <поко́рным> ; подчиня́ться/подчини́ться ; повинова́ться ipf. et pf. littér.;il n'a jamais écouté personne — он никогда́ никому́ не подчиня́лся; savoir se faire écouter — уме́ть/с= ∫ заста́вить себя́ слу́шать <заста́вить подчиня́ться себе́>il n'écoute jamais ses parents — он никогда́ не слу́шается] [свои́х] роди́телей;
5. fig. повинова́ться ipf. et pf. (+ D), сле́довать ipf. (+ D);il n'écoute que son courage ∑ — им дви́жет одна́ отва́га, ∑ в нём го́ворит одна́ отва́га; il n'écoute que sa conscience — он слу́шается лишь го́лоса со́вести; écoute un peu ton cœur! — поступа́й [так], как вели́т <подска́зывает> тебе́ се́рдце!il n'écoute que sa douleur — он ко всему́ глух, кро́ме своего́ го́ря;
6.:écoute voir pop. — слышь[-ка];écoutez, messieurs, il faut en finir — послу́шайте, господа́, пора́ конча́ть с э́тим;
[по]слу́шай[-ка];écoutez, je ne pouvais pas faire autre chose — но послу́шайте, я не мог поступи́ть ина́че
■ vpr.- s'écouter -
5 irrégulier
-ÈRE adj.1. (dans le rythme) нерегуля́рный, неравноме́рный; беспоря́дочный;un pouls irrégulier — неро́вный пульсles battements irrégulis du cœur — неравноме́рная <нерегуля́рная> пульса́ция се́рдца;
2. (dans le travail ou les résultats) неро́вный*;un employé irrégulier — неро́вно рабо́тающий слу́жащий
une conduite irrégulière — неподоба́ющее поведе́ние; il est en situation irrégulière ∑ — у него́ докуме́нты не в поря́дкеune procédure irrégulière — неза́конная суде́бная процеду́ра;
4. (asymétrique, non harmonieux) непра́вильный, ассиметри́чный;un bâtiment irrégulier — ассиметри́чное зда́ние; des traits irrégulis — непра́вильные че́рты лица́un polygone irrégulier — непра́вильный многоуго́льник;
5. gram. непра́вильный;un verbe (une construction) irrégulier(ère) — непра́вильный глаго́л (-ая констру́кция)
-
6 accélérer
vt. ускоря́ть/уско́рить;la crise économique a accéléré la fin. du régime — экономи́ческий кри́зис ∫ уско́рил паде́ние <прибли́зил коне́ц> режи́ма; accélérer le pas — ускоря́ть шаг, прибавля́ть/ приба́вить ша́гу; accélérer la marche — ускоря́ть ход, идти́/ пойти́ быстре́е; accélérer la vitesse — увели́чивать/увели́чить ско́ростьce médicament accélère les battements du cœur — э́то лека́рство учаща́ет сердцебие́ние;
■ vi. увели́чивать <повыша́ть/повы́сить> ско́рость;verbe concret + быстре́е;tu es en retard dans ton travail, il faut accélérer un peu — ты отстаёшь в рабо́те, на́до ∫ потора́пливаться <рабо́тать быстре́е>pour dépasser un autre véhicule il faut accélérer — что́бы обогна́ть другу́ю маши́ну, ну́жно ∫ увели́чить ско́рость <нажа́ть на газ, е́хать быстре́е>;
■ pp. et adj.- accéléré -
7 régulier
-ÈRE adj.1. (soumis à une règle) регуля́рный; пра́вильный; зако́нный (légal); соотве́тствующий пра́вилам <зако́нам>; очередно́й (non occasionnel);le gouvernement régulier — зако́нное прави́тельство; un verbe régulier — пра́вильный глаго́л; être en permission régulière — быть в очередно́м о́тпуске; l'avion régulier pour Moscou — очередно́й самолёт на Москву́; cette décision est régulière — э́то реше́ние зако́нно ║ des troupes régulières — регуля́рные войска́; le clergé régulier — чёрное ду́ховенствоle rythme régulier des saisons — регуля́рная сме́на времён го́да;
2. (qui présente un caractère constant, uniforme) разме́ренный, ме́рный (rythmé); ро́вный*; ра́вномерный (égal); пла́вный* (souple); регуля́рный; неизме́нный (invariable); непреры́вный, постоя́нный (constant); бесперебо́йный (sans à-coups);un pouls (une respiration) régulier(ère) — ро́вн|ый пульс (-ое дыха́ние); à intervalles régulis — че́рез ро́вные <регуля́рные> промежу́тки; rouler à une vitesse régulière — е́хать ipf. с постоя́нной <неизме́нной> ско́ростью; un bruit (une écriture) régulier(ère) — ро́вный шум (по́черк); les battements régulis du cœur — ро́вное бие́ние се́рдца; un cours d'eau régulier — река́ с ро́вным сто́ком; il mène une vie régulière — он ведёт разме́ренный о́браз жи́зни; un service régulier d'autobus — регуля́рное авто́бусное сообще́ние; je suis en correspondance régulière avec lui — я подде́рживаю с ним постоя́нную <регуля́рную> перепи́ску; un travail régulierle mouvement régulier du balancier — ме́рное движе́ние ма́ятника;
1) регуля́рная <бесперебо́йная> рабо́та2) постоя́нная рабо́та;║ un collaborateur régulier — постоя́нный сотру́дникil fait des progrès régulis — он де́лает непреры́вные <постоя́нные> успе́хи
3. (harmonieux, symétrique) пра́вильный;un polygone régulier — пра́вильный многоуго́льникdes traits régulis — пра́вильные че́рты лица́;
4. (sûr) надёжный;il est régulier — он челове́к надёжныйil est régulier en affaires ∑ — в дела́х на него́ мо́жно положи́ться;
5. (ponctuel) аккура́тный, испра́вный;un élève régulier — аккура́тный учени́кêtre régulier dans son travail — быть аккура́тным <испра́вным> в свое́й рабо́те;
-
8 cøur
m1. се́рдце ◄pl. -à, -дец► (dim. серде́чко ◄е►);une maladie decøur — боле́знь се́рдца, серде́чная боле́знь; il a une maladie de cøur — он страда́ет серде́чным заболева́нием, ∑ у него́ больно́е се́рдце; il a des battements de cøur — у него́ сердцебие́ние; un remède pour le cøur — серде́чное лека́рство; une opération à cøur ouvert — опера́ция на откры́том се́рдце; ● mon cøur bat la breloque — се́рдце у меня́ поша́ливает; tant que mon cøur battra — пока́ ∫ жив бу́ду <бу́дет би́ться [моё] се́рдце>le cøur bat — се́рдце бьётся <стучи́т, ↑ коло́тится>;
║ ( poitrine) се́рдце, грудь f ;appuyer la main sur son cøur — прижима́ть ру́ку к се́рдцу <к гру́ди>serrer qn. sur son cøur — прижима́ть/при= жать кого́-л. к се́рдцу <к [свое́й] гру́ди>;
║ ( estomac):j'ai mal au cøur ∑ — меня́ тошни́т; l'avion me donne mal au cøur ∑ — меня́ тошни́т в самолёте; le mal de cøur — тошнота́; qui donne mal au cøur — тошнотво́рный; avoir le cøur barbouillé — тошни́ть v. impers.; j'ai le cøur barbouillé (mal accroché) ∑ — меня́ подта́шнивает (↑тошни́т); il a le cøur sur les lèvres fam. ∑ — его́ тошни́т; cela me soulève le cøur — э́то вызыва́ет у меня́ отвраще́ниеmon dîner m'est resté sur le cøur ∑ — по́сле э́того у́жина я чу́вствую тя́жесть в желу́дке;
2. (objet) се́рдце, серде́чко;en forme de cøur — в фо́рме се́рдца, серде́чком /; la bouche en cøur — гу́бы серде́чком <ба́нтиком>; il est arrivé la bouche en cøur — он яви́лся уми́льно улыба́ясьun collier avec un cøur en or — цепо́чка с золоты́м меда́льоном в ви́де серде́чка;
3. (jeu de cartes) че́рви ◄-вей► pl.;v. tableau « Jeux de cartes» 4. (centre, milieu) се́рдце, сердцеви́на, середи́на, центр, средото́чие;un arbre pourri jusqu'au cøur — прогни́вшее до сердцеви́ны де́рево; un cøur de chou — коча́н <ви́лок> капу́сты ║ au cøur de la Russie — в се́рдце <в це́нтре> Росси́и; au cøur de la forêt — в глубине́ <в гу́ще, в ча́ще> ле́са ║ en plein cøur de l'hiver — в середи́не <в разга́р> зимы́, среди́ зимы́; le cøur d'un sujet (d'un débat) — суть те́мы (спо́ра); un fromage fait à cøur — вполне́ созре́вший сыр; ● il a un cøur d'artichaut — он ве́треникle cøur d'un fruit — сердцеви́на плода́;
5. fig. (siège de L'affectivité) се́рдце, душа́ ◄pl. ду-►;le cøur d'une mère — се́рдце ма́тери, матери́нское се́рдце; il a du (bon) cøur — у него́ до́брое се́рдце; un homme de cøur — великоду́шный челове́к; à votre bon cøur! — пода́йте ми́лостыню!; qui a bon cøur — добросерде́чный; elle a le cøur sur la main ∑ — у неё ще́дрое се́рдце; c'est un brave cøur — э́то хоро́ший челове́к; c'est un cøur d'or ∑ — у него́ золото́е се́рдце; elle a le cøur sensible — у неё не́жн|ое се́рдце <-ая душа́>; elle a le cøur sec — у неё чёрствая душа́; il a le cøur dur. (un cøur de pierre) — у него́ жесто́кое (ка́менное) се́рдце; sans cøur — бессерде́чный <безду́шный, ↑безжа́лостный> челове́к; il manque de cøur — он бессерде́чный [челове́к], ∑ у него́ нет се́рдца; j'en ai le cøur retourné ∑ — от э́того у меня́ переверну́лось се́рдце; elle a le cøur gros. (serré) — у неё щеми́т (но́ет) се́рдце, у неё тяжело́ на душе́; il en a gros. sur le cøur — у него́ тяжело́ на душе́; le cøur me manque ∑ — у меня́ се́рдце замира́ет; le cøur défaillant — с замира́ющим се́рдцем, с замира́нием се́рдца; d'un cøur léger — с лёгким се́рдцем, не заду́мываясь; j'ai le cøur soulagé — у меня́ отлегло́ от се́рдца; cela me va droit au cøur — э́то берёт за се́рдце <за ду́шу, за живо́е>; mon cøur saigne ∑ — у меня́ се́рдце кро́вью облива́ется; la rage au cøur — в сердца́х, ↑в бе́шенстве; de grand cøur — охо́тно, от всего́ се́рдца; je n'ai pas fait cela de gaieté de cøur — я э́то сде́лал ∫ скрепя́ се́рдце <про́тив во́ли>; ils s'en sont donné à cøur-joie — они́ повесели́лись вовсю́; ses injures me sont restées sur le cøur ∑ — я ещё до́лго бу́ду по́мнить его́ оскорбле́ния; cela me crève le cøur ∑ — у меня́ от э́того се́рдце разрыва́ется; des cris à fendre le cøur — душераздира́ющие кри́ки; si le cøur vous en dit fam. — е́сли вам э́то по се́рдцу <по душе́>, е́сли уж вам так хо́чется, е́сли вам нра́вится ║ je veux en avoir le cøur net — я хочу́ ∫ э́то вы́яснить <удостове́риться в э́том>; c'est le cri du cøur — э́то крик души́; parler à cøur ouvert — говори́ть/ сказа́ть откры́то <и́скренне, открове́нно>; поговори́ть pf. по душа́м; cela part du cøur — э́то идёт от се́рдца <от души́>; la main sur le cøur — положа́ ру́ку на се́рдце, по со́вести говоря́; je vous l'offre de bon (de tout, de grand) cøur — я дарю́ вам э́то от всего́ се́рдца <от всей души́>; parler cøur à cøur — говори́ть по душа́м; elle a ri de tout son cøur — она́ рассмея́лась от души́; je suis de tout cøur avec lui — я всем се́рдцем с ним; je ne connais pas le fond de son cøur — я не зна́ю, что у него́ на душе́; je lui ai dit tout ce que j'avais sur le cøur — я ему́ [вы]сказа́л всё, что у меня́ бы́ло на душе́; vider son cøur — излива́ть/изли́ть ду́шу; sonder les cøurs — проника́ть/прони́кнуть в тайники́ души́ <се́рдца>; je vous remercie du fond du cøur — благодарю́ вас от всей души́; il m'a ouvert son cøur — он раскры́л мне [свою́] ду́шуle cøur a ses raisons ∑ — у се́рдца свои́ зако́ны;
║ (amour):je l'aime de tout mon cøur — я его́ и́скренне <всем се́рдцем, всей душо́й> люблю́; il a le cøur pris ∑ — его́ се́рдце за́нято; une affaire de cøur — любо́вная интри́жка; un ami de cøur — бли́зкий <серде́чный> друг; un amant de cøur — возлю́бленный; избра́нник се́рдца; je ne le porte pas dans mon cøur — я не пита́ю к нему́ не́жных чувств; faire le joli cøur vx. — любе́зничать ipf.; красова́ться/по=; un bourreau des cøurs — сердцее́д; briser le cøur de qn. — разбива́ть/разби́ть чьё-л. се́рдце; il a su toucher (trouver le chemin de) son cøur — он нашёл путь к её се́рдцу; «le courrier du cøur s» «— Дела́ серде́чные» (lubrique); loin des yeux, loin du cøur — с глаз доло́й, из се́рдца вон prov.donner son cøur à qn. — отдава́ть/отда́ть своё се́рдце кому́-л. ;
║ (terme d'affection):gentil (joli) comme un cøur — преми́лый, прехоро́шенькийmon [petit] cøur — душа́ <ду́шенька, ду́шечка> моя́ vx., серде́чко моё, дружо́чек;
6. (courage, ardeur, désir) хра́брость, му́жество; дух;j'ai pris un cognac pour me donner du cøur [au ventre] — я вы́пил рю́мку коньяка́ для хра́брости; je n'ai pas eu le cøur de le punir ∑ — у меня́ не хвати́ло му́жества его́ наказа́ть; avoir le cøur bien accroché — быть хра́брым <му́жественным, не ро́бкого деся́тка>; il met du cøur à l'ouvrage — он усе́рдно рабо́тает <занима́ется>, ↑он вкла́дывает в де́ло [всю] ду́шу; а cøur vaillant rien d'impossible — сме́лость го́рода берёт; haut les cøursl — вы́ше го́лову!, бодре́й!, смеле́й!, веселе́й!; Richard cøur de lion — Ри́чард—Льви́ное се́рдце; j'ai à cøur l'achèvement de ce travail — я сде́лаю всё, что́бы зако́нчить э́ту рабо́ту; prendre qch. à cøur — принима́ть/приня́ть что-л. бли́зко к се́рдцу; ce sujet me tient à cøur — э́та те́ма меня́ о́чень волну́ет; j'ai à cøur de l'aider — я счита́ю свои́м до́лгом помо́гать ему́; je n'ai pas le cøur à... — я не скло́нен..., ∑ меня́ не тя́нет...; il n'a de cøur à rien ∑ — у него́ нет скло́нностей ни к чему́: je n'ai pas le cøur à l'ouvrage ∑ — у меня́ душа́ не лежи́т к рабо́те, ∑ мне не до рабо́ты; le cøur n'y est pas — душа́ [к э́тому] не лежи́т; ● par cøur — наизу́сть; connaître qn. par cøur — ви́деть ipf. кого́-л. наскво́зь; dîner par cøur — остава́ться/оста́ться без обе́даle cøur me manque ∑ — мне недостаёт му́жества, у меня́ не хвата́ет ду́ху;
-
9 стучать
1) frapper vt; cogner vtстучать зубами — claquer des dentsу меня стучит в висках — j'ai des battements aux tempes -
10 au possible
loc. adv.в высшей степени; донельзя, до невозможностиJ'ai depuis quelques jours des battements dans les tempes... C'est énervant au possible. (Gyp, Le Baron Sinaï.) — Вот уже несколько дней у меня стучит в висках... Это меня в высшей степени раздражает.
См. также в других словарях:
Les Oiseaux (Hitchcock) — Les Oiseaux (film, 1963) Pour les articles homonymes, voir Les Oiseaux. Les Oiseaux L’atta … Wikipédia en Français
Les Oiseaux (film, 1963) — Pour les articles homonymes, voir Les Oiseaux. Les Oiseaux … Wikipédia en Français
battements — ● battements nom masculin pluriel Groupe important d exercices de base de la danse qui ont pour but d échauffer et de fortifier les muscles de la jambe et du pied, de familiariser le pied avec le sol. ● battements (expressions) nom masculin… … Encyclopédie Universelle
Les Dents De La Mer — Un aileron de requin, personnage central des Dents de la mer et symbole de danger mortel pour les baigneurs. Titre original Jaws Réalisation … Wikipédia en Français
Les Dents de la Mer — Un aileron de requin, personnage central des Dents de la mer et symbole de danger mortel pour les baigneurs. Titre original Jaws Réalisation … Wikipédia en Français
Les Dents de la mer — Données clés Titre original Jaws Réalisation Steven Spielberg Scénario Peter Benchley Carl Gottlieb Acteurs principaux Roy Scheider Robert Shaw Richard Dreyf … Wikipédia en Français
Les Dents de la mer (univers de fiction) — Les Dents de la mer Les Dents de la mer Un aileron de requin, personnage central des Dents de la mer et symbole de danger mortel pour les baigneurs. Titre original Jaws Réalisation … Wikipédia en Français
Les dents de la mer — Un aileron de requin, personnage central des Dents de la mer et symbole de danger mortel pour les baigneurs. Titre original Jaws Réalisation … Wikipédia en Français
Les toits de paris (film, 2007) — Pour les articles homonymes, voir Sous les toits de Paris. Les Toits de Paris Titre original … Wikipédia en Français
*Les Marsouins — Les Marsouins Les marsouins sont des grades que toute nageuse doit passer pour accéder aux compétitions de Natation synchronisée. Sommaire 1 Épreuves du Pré Marsouins 2 Épreuves du Premier Marsouins 3 Épreuves du Deuxième Marsouins … Wikipédia en Français
Battements par minute — Battement par minute Pour les articles homonymes, voir BPM. Qualificatif Tempo Largo 40 60 bpm Larghetto 60 66 bpm Adagio 66 76 bpm Andante 76 108 bpm … Wikipédia en Français